<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-7135538832253072368</id><updated>2011-07-30T17:21:51.537-07:00</updated><category term='traducción'/><category term='vicios al escribir'/><category term='anglicismos'/><title type='text'>El kamasutra de la divulgación escrita</title><subtitle type='html'>Técnicas para escribir textos seductores, dirigidas a los divulgadores de la ciencia y a los escritores científicos.</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://kamasutradeladivulgacion.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7135538832253072368/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://kamasutradeladivulgacion.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Sergio de Régules</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05986592831601743512</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>2</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7135538832253072368.post-6751229443325628741</id><published>2009-07-10T11:08:00.000-07:00</published><updated>2009-07-10T14:12:16.963-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='vicios al escribir'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='anglicismos'/><title type='text'>Oumaigod!</title><content type='html'>El inglés es una lengua elegante y eficaz cuando se la sabe esgrimir (¿y habrá alguna que no lo sea?), pero calcar del inglés al escribir en español es feo: el lector queda en la inopia, el autor queda como vil lacayo y el texto queda horrible. Recuerdo con espanto el manual de la primera impresora que tuve, hace mil años. En la sección de soluciones a las posibles dificultades me topé con esta frase: "cuando su impresora corre fuera de papel..." &lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Tiré el manual a la basura sin miramientos.&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;La frase que sigue la oí en un congreso de físicos, en Taxco, hace unos años, como &lt;a href="http://www.dgdc.unam.mx/muegano_divulgador/no_40/peripateticos.pdf"&gt;narré en &lt;/a&gt;&lt;i&gt;&lt;a href="http://www.dgdc.unam.mx/muegano_divulgador/no_40/peripateticos.pdf"&gt;El muégano divulgador&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;. Uno de los investigadores se puso de pie y con mucha convicción afirmó: "Necesitamos construir una facilidad de estado del arte".  A los físicos no es tan fácil tirarlos a la basura.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;En general, tratar de enderezar la espeluznante prosa de ciertos investigadores, como dijo &lt;a href="http://www.nature.com/news/2004/041203/full/news041129-14.html"&gt;Henry Gee&lt;/a&gt;, editor de &lt;i&gt;Nature,&lt;/i&gt; refiriéndose a los artículos de investigación que recibe esa revista, "es como tratar de pelar un plátano con guantes de box". Cuando esos investigadores escriben en español (es un decir), a los vicios de lenguaje y las torpezas de redacción con los que tiene que lidiar Gee se añade la fea costumbre de calcar del inglés.  En descargo de los investigadores anglificantes hay que decir que es natural, hasta cierto punto, que se le cuelen expresiones calcadas del inglés a quien lee y escribe en ese idioma la mayor parte del tiempo, así como a quien no ha reflexionado acerca del estilo ni de la traducción. Lo que es insoportable es que luego protesten cuando uno les cambia el texto.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Lamentablemente, queridos amigos, no sólo los investigadores cometen este error. Con tantas traducciones malas en la televisión ("Y yo me dije, ¡oh, mi dios!, corran por sus vidas") , hasta quien no habla ni escribe en inglés regularmente redacta en español como gringo masticando el idioma. "Lava tus manos", recomienda la Secretaría de Salud en sus carteles de medidas para evitar la influenza (en vez de "lávate las manos", en vías de extinción). "Me duele mi cabeza", dice lastimeramente un niño televisionófilo (antes se decía "me duele &lt;i&gt;la&lt;/i&gt; cabeza" en el entendido de que, si me duele a mí, debe ser mi propia cabeza, casi inevitablemente). A este paso, me imagino que acabaremos todos hablando como traducción barata hasta para insultarnos.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#FF0000;"&gt;Peligro: zona de palabrotas. No siga leyendo si le ofenden las expresiones &lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#FF0000;"&gt;culo &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#FF0000;"&gt;e &lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#FF0000;"&gt;hijo de puta.&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;"¡Oh, tú, agujero de culo!", le gritaremos al del coche que se nos atraviesa, imitando palabra por palabra los insultos que se lanzan en las películas gringas. "¡Esos bastardos!", diremos de los políticos, olvidando que en español (y en mexicano, particularmente) lo que los estadounidenses llaman &lt;i&gt;asshole &lt;/i&gt;es un &lt;i&gt;pendejo&lt;/i&gt; y que los &lt;i&gt;bastards &lt;/i&gt;tienen su equivalente ¡en la lengua de Cervantes, como no! en los &lt;i&gt;hijos de puta &lt;/i&gt;de antaño&lt;i&gt;, &lt;/i&gt;aunque en ninguno de los dos casos la traducción sea literal.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#FF0000;"&gt;Termina zona de palabrotas...o quizá no. El autor no les reconoce tamaños a las palabras.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;Otro efecto de la presión del inglés sobre el español se ve en esta frase, que tomo de una cédula del museo &lt;i&gt;Universum&lt;/i&gt;: "Adivina adivinador cómo tu cuerpo reacciona..." En español diríamos "cómo reacciona tu cuerpo". ¿Y qué opinan de esta construcción: "Si se emplean erróneamente instrumentos de cocina, partículas pequeñas pueden desprenderse..."?&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;Quien no ha reflexionado sobre la traducción no sabe que traducir no es calcar, sino"decir casi lo mismo", como escribe Umberto Eco en un libro muy divertido. Yo fui traductor durante cerca de diez años. Trabajé, lo confieso, en Reader's Digest, donde aprendí mucho acerca de la traducción (a veces a punta de chingadazos...ay, perdonen). Lo más importante que aprendí es que para traducir hay que conocer muy bien ambas lenguas: la de origen y la de destino, y sobre todo conocer las dos culturas. Un día me tocó traducir un artículo humorístico cuyo autor describía un embotellamiento con el adusto lenguaje de la famosa Biblia del Rey Jacobo. Todavía me dan escalofríos de pensar qué habría sido de mí si no me hubiera dado cuenta. Por suerte sí me di cuenta. Conseguí una biblia en español traducida por la misma época (las modernas no sirven), estudié el lenguaje y lo imité en mi traducción. En otras palabras, no calqué el texto original, sino que lo adapté al español (tanto a la lengua española como a la cultura). Si uno no piensa en el lector no puede traducir ni redactar bien.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;Pongamos orden. Los anglicismos acechan cuando traducimos y cuando redactamos pensando en inglés. He aquí lo que hay que evitar:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Traducir al estilo "pollito chicken, gallina hen", o sea, literalmente y palabra por palabra&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Copiar la construcción típica del inglés ("cómo tu cuerpo reacciona" en vez de "cómo reacciona tu cuerpo")&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Los &lt;i&gt;cognados, &lt;/i&gt;o &lt;i&gt;falsos amigos: &lt;/i&gt;palabras del otro idioma que se parecen a otras de éste, pero que no quieren decir lo mismo (ejemplo clásico: "actually" no quiere decir "actualmente")&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div&gt;Aquí comparto con ustedes (y no "les comparto") una lista de cognados que he ido recogiendo a lo largo de los años:&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;!--StartFragment--&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:150%;mso-list:l0 level1 lfo1;tab-stops:list 18.0pt"&gt;&lt;span style="font-family:Symbol;"&gt;·&lt;span style="font:7.0pt &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;      &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;Genial&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt;   &lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt;    &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;Afable&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:150%;mso-list:l0 level1 lfo1;tab-stops:list 18.0pt"&gt;&lt;span style="font-family:Symbol;"&gt;·&lt;span style="font:7.0pt &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;      &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;Actually&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt;   &lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt;    &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;En realidad, de hecho&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:150%;mso-list:l0 level1 lfo1;tab-stops:list 18.0pt"&gt;&lt;span style="font-family:Symbol;"&gt;·&lt;span style="font:7.0pt &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;      &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;Remove&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt;   &lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt;    &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;Quitar, extirpar, destituir, despedir&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:150%;mso-list:l0 level1 lfo1;tab-stops:list 18.0pt"&gt;&lt;span style="font-family:Symbol;"&gt;·&lt;span style="font:7.0pt &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;      &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;Apply&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt;   &lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt;    &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;Ser válido, estar vigente, solicitar (ingreso en una&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt; &lt;/span&gt; universidad)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:150%;mso-list:l0 level1 lfo1;tab-stops:list 18.0pt"&gt;&lt;span style="font-family:Symbol;"&gt;·&lt;span style="font:7.0pt &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;      &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;Eventually&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt;  &lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt;   &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;Al final, finalmente ("we will get there eventually": terminaremos por llegar)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:150%;mso-list:l0 level1 lfo1;tab-stops:list 18.0pt"&gt;&lt;span style="font-family:Symbol;"&gt;·&lt;span style="font:7.0pt &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;      &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;Disorder&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt;   &lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt;    &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;Trastorno, enfermedad (no "desorden")&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:150%;mso-list:l0 level1 lfo1;tab-stops:list 18.0pt"&gt;&lt;span style="font-family:Symbol;"&gt;·&lt;span style="font:7.0pt &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;      &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;Institution&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt; &lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt;   &lt;/span&gt; &lt;/span&gt;(cuidado cuando se refiere a una institución psiquiátrica)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:150%;mso-list:l0 level1 lfo1;tab-stops:list 18.0pt"&gt;&lt;span style="font-family:Symbol;"&gt;·&lt;span style="font:7.0pt &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;      &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;family history&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt;&lt;i&gt; &lt;/i&gt;  &lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt;  &lt;/span&gt;Antecedentes familiares&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:150%;mso-list:l0 level1 lfo1;tab-stops:list 18.0pt"&gt;&lt;span style="font-family:Symbol;"&gt;·&lt;span style="font:7.0pt &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;      &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;now&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt;     &lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt; &lt;/span&gt;(puede ser "ahora", pero muchas veces es "ya")&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:150%;mso-list:l0 level1 lfo1;tab-stops:list 18.0pt"&gt;&lt;span style="font-family:Symbol;"&gt;·&lt;span style="font:7.0pt &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;      &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;or&lt;/i&gt; &lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt;   &lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt;     &lt;/span&gt; &lt;/span&gt;(no siempre es “o”, puede ser “ni”)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:150%;mso-list:l0 level1 lfo1;tab-stops:list 18.0pt"&gt;&lt;span style="font-family:Symbol;"&gt;·&lt;span style="font:7.0pt &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;      &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;Regular&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt;   &lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt;    &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;Normal, cuando se refiere al café de Starbucks, por ejemplo (&lt;i&gt;regular &lt;/i&gt;en  español quiere decir "ni bueno ni malo". El café uno lo prefiere bueno, no regular)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:150%;mso-list:l0 level1 lfo1;tab-stops:list 18.0pt"&gt;&lt;span style="font-family:Symbol;"&gt;·&lt;span style="font:7.0pt &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;      &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;Lecture&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt;   &lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt;    &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;Lección, sermón (cuando se trata de una regañiza)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:150%;mso-list:l0 level1 lfo1;tab-stops:list 18.0pt"&gt;&lt;span style="font-family:Symbol;"&gt;·&lt;span style="font:7.0pt &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;      &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;Library&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt;   &lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt;    &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;Biblioteca, por supuesto (nunca "librería", la librería es &lt;i&gt;bookstore)&lt;/i&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:150%;mso-list:l0 level1 lfo1;tab-stops:list 18.0pt"&gt;&lt;span style="font-family:Symbol;"&gt;·&lt;span style="font:7.0pt &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;      &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;Excited&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt;   &lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt;    &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;Emocionado&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:150%;mso-list:l0 level1 lfo1;tab-stops:list 18.0pt"&gt;&lt;span style="font-family:Symbol;"&gt;·&lt;span style="font:7.0pt &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;      &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;Large&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt;   &lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt;    &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;Grande (no "largo")&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:150%;mso-list:l0 level1 lfo1;tab-stops:list 18.0pt"&gt;&lt;span style="font-family:Symbol;"&gt;·&lt;span style="font:7.0pt &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;      &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;Elusive&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt;   &lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt;    &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;Esquivo, huraño&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:150%;mso-list:l0 level1 lfo1;tab-stops:list 18.0pt"&gt;&lt;span style="font-family:Symbol;"&gt;·&lt;span style="font:7.0pt &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;      &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;To love&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt;   &lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt;    &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;En español se ama a las personas; las cosas nos gustan o nos encantan, y hasta nos fascinan y nos vuelven locos, pero no las amamos&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:150%;mso-list:l0 level1 lfo1;tab-stops:list 18.0pt"&gt;&lt;span style="font-family:Symbol;"&gt;·&lt;span style="font:7.0pt &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;      &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;Literature&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt;   &lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt;   &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;En ciencias, muchas veces puede ser "la bibliografía", y hasta "los anales", ¿por qué no?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:150%;mso-list:l0 level1 lfo1;tab-stops:list 18.0pt"&gt;&lt;span style="font-family:Symbol;"&gt;·&lt;span style="font:7.0pt &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;      &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;Facilities&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt;    &lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt;    &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;Instalaciones&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:150%;mso-list:l0 level1 lfo1;tab-stops:list 18.0pt"&gt;&lt;span style="font-family:Symbol;"&gt;·&lt;span style="font:7.0pt &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;      &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;State-of-the-art&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt;   &lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt;  &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;Lo último, lo más avanzado&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:150%;mso-list:l0 level1 lfo1;tab-stops:list 18.0pt"&gt;&lt;span style="font-family:Symbol;"&gt;·&lt;span style="font:7.0pt &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;      &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;Accomodate&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt;   &lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt;   &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;Dar cabida, tener capacidad para&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:150%;mso-list:l0 level1 lfo1;tab-stops:list 18.0pt"&gt;&lt;span style="font-family:Symbol;"&gt;·&lt;span style="font:7.0pt &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;      &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;To collapse&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt;   &lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt;   &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;Derrumbarse, venirse abajo (no "colapsarse"), contraerse&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:150%;mso-list:l0 level1 lfo1;tab-stops:list 18.0pt"&gt;&lt;span style="font-family:Symbol;"&gt;·&lt;span style="font:7.0pt &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;      &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;Distinct&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt; &lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt;    &lt;/span&gt; &lt;/span&gt;Notorio, bien definido&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:150%;mso-list:l0 level1 lfo1;tab-stops:list 18.0pt"&gt;Éstas las colecciono. Mándenme las que se les ocurran.&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin-left:18.0pt;text-indent:-18.0pt;line-height:150%;mso-list:l0 level1 lfo1;tab-stops:list 18.0pt"&gt;En resumen, al traducir lo mejor es concentrarse en el &lt;i&gt;sentido &lt;/i&gt;de lo que se escribe en inglés y poner el mismo sentido en español. Y al escribir, &lt;i&gt;please, &lt;/i&gt;no imiten el estilo de la televisión (por lo menos el de la televisión de los últimos 20 años). Ya sé que no es nada fácil.&lt;/p&gt;  &lt;!--EndFragment--&gt;   &lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7135538832253072368-6751229443325628741?l=kamasutradeladivulgacion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://kamasutradeladivulgacion.blogspot.com/feeds/6751229443325628741/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://kamasutradeladivulgacion.blogspot.com/2009/07/oumaigod.html#comment-form' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7135538832253072368/posts/default/6751229443325628741'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7135538832253072368/posts/default/6751229443325628741'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://kamasutradeladivulgacion.blogspot.com/2009/07/oumaigod.html' title='Oumaigod!'/><author><name>Sergio de Régules</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05986592831601743512</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7135538832253072368.post-58378987691822255</id><published>2008-12-21T11:55:00.000-08:00</published><updated>2009-07-10T14:02:19.840-07:00</updated><title type='text'>Por qué "kamasutra"</title><content type='html'>El &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Kamasutra&lt;/span&gt; tiene fama en occidente como compendio de posiciones acrobáticas para hacer el amor, pero no es sólo eso: este texto, que se considera sagrado en la cultura que lo produjo, es un tratado general del arte de la seducción y del placer.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aunque la ciencia sea un asunto serio e importante, no hay motivo para divulgarla por medio de textos áridos ni aburridos. Leer divulgación científica puede ser un placer comparable al de leer literatura siempre y cuando el escritor científico tome prestadas las técnicas que ha desarrollado el gremio más avezado en seducción por la palabra: el de los escritores literarios. En este blog encontrarán técnicas y recomendaciones para escribir textos seductores, especialmente dirigidas a los divulgadores de la ciencia y a los escritores científicos. &lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Y para que vean que en lo de pedir que se divulgue la ciencia con textos amenos estoy en buena compañía, ahí les van unas citas de peso:&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Johannes Kepler: &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="font-family:Arial, -webkit-fantasy;font-size:130%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 16px; letter-spacing: 1px;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, fantasy; font-size: 16px; letter-spacing: 1px; "&gt;“Otros, al tratar de filosofía, fingen dignidad con lo grave de sus aseveraciones, por más que sin pretenderlo se muestren a menudo ridículos. Yo creo estar hecho de tal manera por la propia naturaleza que tiendo a atemperar la aridez y la dificultad de la doctrina con un talante amable que se refleja en el estilo”.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;!--StartFragment--&gt;&lt;div style="mso-element:endnote-list"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="mso-element:endnote-list"&gt;Michel de Montaigne, hablando de la discusión y la plática:&lt;/div&gt;&lt;div style="mso-element:endnote-list"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="mso-element:endnote-list"&gt;"Yo acojo bien la verdad doquiera que la encuentro, y a ella me rindo y le depongo las armas cuando la veo acercarse, por lejos que esté, siempre que no se presente soberbia, adusta, magistral e imperiosa en exceso".&lt;/div&gt;&lt;div style="mso-element:endnote-list"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="mso-element:endnote-list"&gt;Y más adelante: "Pero, en cambio, rompo lanzas con quien asuma aires doctorales".&lt;/div&gt;&lt;div style="mso-element:endnote-list"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="mso-element:endnote-list"&gt;Aquí compartiré con ustedes algunos trucos (o mejor, herramientas) para evitar ser doctoral, soberbio, adusto y magistral y en cambio atemperar la aridez y la dificultad de la doctrina con un talante amable que se refleja en el estilo. A ver qué pasa.&lt;/div&gt;  &lt;!--EndFragment--&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7135538832253072368-58378987691822255?l=kamasutradeladivulgacion.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://kamasutradeladivulgacion.blogspot.com/feeds/58378987691822255/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://kamasutradeladivulgacion.blogspot.com/2008/12/por-que-kamasutra.html#comment-form' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7135538832253072368/posts/default/58378987691822255'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7135538832253072368/posts/default/58378987691822255'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://kamasutradeladivulgacion.blogspot.com/2008/12/por-que-kamasutra.html' title='Por qué &quot;kamasutra&quot;'/><author><name>Sergio de Régules</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05986592831601743512</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry></feed>
