- Traducir al estilo "pollito chicken, gallina hen", o sea, literalmente y palabra por palabra
- Copiar la construcción típica del inglés ("cómo tu cuerpo reacciona" en vez de "cómo reacciona tu cuerpo")
- Los cognados, o falsos amigos: palabras del otro idioma que se parecen a otras de éste, pero que no quieren decir lo mismo (ejemplo clásico: "actually" no quiere decir "actualmente")
· Genial Afable
· Actually En realidad, de hecho
· Remove Quitar, extirpar, destituir, despedir
· Apply Ser válido, estar vigente, solicitar (ingreso en una universidad)
· Eventually Al final, finalmente ("we will get there eventually": terminaremos por llegar)
· Disorder Trastorno, enfermedad (no "desorden")
· Institution (cuidado cuando se refiere a una institución psiquiátrica)
· family history Antecedentes familiares
· now (puede ser "ahora", pero muchas veces es "ya")
· or (no siempre es “o”, puede ser “ni”)
· Regular Normal, cuando se refiere al café de Starbucks, por ejemplo (regular en español quiere decir "ni bueno ni malo". El café uno lo prefiere bueno, no regular)
· Lecture Lección, sermón (cuando se trata de una regañiza)
· Library Biblioteca, por supuesto (nunca "librería", la librería es bookstore)
· Excited Emocionado
· Large Grande (no "largo")
· Elusive Esquivo, huraño
· To love En español se ama a las personas; las cosas nos gustan o nos encantan, y hasta nos fascinan y nos vuelven locos, pero no las amamos
· Literature En ciencias, muchas veces puede ser "la bibliografía", y hasta "los anales", ¿por qué no?
· Facilities Instalaciones
· State-of-the-art Lo último, lo más avanzado
· Accomodate Dar cabida, tener capacidad para
· To collapse Derrumbarse, venirse abajo (no "colapsarse"), contraerse
· Distinct Notorio, bien definido
Éstas las colecciono. Mándenme las que se les ocurran.
En resumen, al traducir lo mejor es concentrarse en el sentido de lo que se escribe en inglés y poner el mismo sentido en español. Y al escribir, please, no imiten el estilo de la televisión (por lo menos el de la televisión de los últimos 20 años). Ya sé que no es nada fácil.